![]() | 金海娜 系别:翻译系 职称:教授 最高学位:博士研究生 研究方向:翻译学、电影学、跨文化传播 |
个人简介
担任国家社科基金重大项目“中国电影翻译通史”首席专家,入选国家级人才计划。在Modern Asian Studies、Babel、Target、Perspectives、《外国语》《中国翻译》《当代电影》等国内外重要期刊上发表学术论文40余篇。在北京大学出版社、劳特里奇出版社、斯普林格出版社等出版中外文著作12部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等多项高水平课题。学术兼职包括中国传媒大学学术委员会委员、国家一级学会中广联合会影视译制与传播委员会副会长兼秘书长,国际期刊Journal of Chinese Film Studies主编、劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinema丛书总主编、Journal of Specialized Translation、Journal of Chinese Cinemas等多家SSCI、A&HCI期刊客座主编、编委。金海娜教授翻译实践成果丰硕,翻译、译审多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》《惊蛰无声》《第二十条》《阿凡达:水之道》等。
学习经历
2006年9月至2011年7月 北京大学,英语语言文学博士学位
2008年9月至2009年7月 北京第二外国语bet365备用网址,英语语言文学硕士学位
1999年9月—2003年6月 合肥工业大学,英语专业本科学位
工作经历
2026年4月至今,任bet365备用网址教授、博士生导师
2011年8月-2026年4月,中国传媒大学外国语言文化bet365备用网址,教授、博士生导师
主讲课程
翻译与国际传播、跨国电影与传播、英汉互译、英文写作入门
主持课题
1. 国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”(20&ZD313)
2. 中组部项目“国家赞助体系下中国影视外译研究”(WRJH202103)
3. 国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”(15CYY009)
4. 国家社科中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”(15WYS001)
5. 文化与旅游部委托项目“影视译制合作传播能力建设研究”(ZW1833)
学术论文
1. Jin, Haina. “The Translation of Foreign Films and Cosmopolitan Shanghai (1896-1949)”. Modern Asian Studies (2025): 1-20.
2. 金海娜,中国电影翻译通史:内涵、方法与意义,《外国语》,2023年第4期.
3. 黄超、金海娜,新中国成立以来阿拉伯文学汉译研究,《中国翻译》,2025年第1期.
4. 金海娜、柳谦,“延边经验”:新中国少数民族地区电影解说员的配音实践(1949-1966),《当代电影》,2023年第9期.
5. Jin, Haina, and Zichen Yuan. “The Application of Machine Translation in Automatic Dubbing in China: A Case Study of the Feature Film Mulan.” Linguistica Antverpiensia 22 (2023): 80-94.
6. Mo, Junru, and Haina Jin. “Fan Translation and Affective Mediation: A Study of Hiddles’ Translation Army of China.” Translation and Interpreting Studies 18, no. 2 (2023): 261-279.
7. Jin, Haina, and Zijin Ye. “Translating Queer Elements in Bohemian Rhapsody in China.” Perspectives 31, no. 2 (2023): 187-204.
8. Jin, Haina, Yichi Zhang, and Xiaomin He. “Indirect Translation of Foreign Films for Cinematic Release in China.” Target 34, no. 3 (2022): 465–488.
9. Gambier, Yves, and Haina Jin. “A Connected History of Audiovisual Translation: Sources and Resources.” The Routledge Handbook of Translation and Media, London & New York: Routledge, 2021: 283–301.
10. Jin, Haina. “When a Beautiful Daughter-in-Law Meets Africa: Translating Chinese Films and Television Programmes for the African Market.” Journal of African Cinemas 12, no. 1 (2020): 17–30. (ESCI)
11. Jin, Haina. “Intertitle Translation of Chinese Silent Films.” Babel 66, no. 4-5 (2020): 719–732.
12. 金海娜,我国民族语译制的历史进程与基本特征,《当代电影》,2020年第2期.(CSSCI)
13. Jin, Haina. “Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective.” Perspectives 28, no. 4 (2019): 575–587. (SSCI、A&HCI)
14. Gambier, Yves, and Haina Jin. “A Connected History of Audiovisual Translation.” Translation Spaces 8, no. 2 (2019): 193–230. (ESCI)
15. Jin, Haina. “Introduction: The Translation and Dissemination of Chinese Cinemas.” Journal of Chinese Cinemas 12, no. 3 (2018): 197–202. (A&HCI)
16. Gambier, Yves, and Haina Jin. “Audiovisual Translation in China: A Dialogue between Yves Gambier and Haina Jin.” Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (2018): 26–39.
17. 金海娜,粉丝的翻译力量与中国影视的跨境传播,《电视研究》,2017 年第 10 期。(CSSCI)
18. 金海娜,中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例,《中国翻译》,2017 年第 4 期。(CSSCI)
19. 金海娜,中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析,《现代传播》,2017 年第 8 期。(CSSCI)
20. 金海娜,从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者 Linda Jaivin 访谈录.《中国翻译》,2013年第4 期。(CSSCI)
主要著作、教材等
专著与编著
1. Jin, Haina, Anna Stecher and Rebecca Ehrenwirth, (eds). 2024. Zeitgenössische Deutsch-chinesische Kulturen im Dialog. Singapore: Springer.
2. Gambier, Yves, and Haina Jin, (eds.) 2024. Chinese Films Abroad: Distribution and Translation. London and New York: Routledge.
3. Yan, Haiping, Haina Jin and Paul Gladston, (eds). 2023. Translation Studies and China: Literature, Cinema and Visual Arts. London and New York: Routledge.
4. Jin, Haina, Anna Stecher and Rebecca Ehrenwirth, (eds). 2023. Contemporary German–Chinese Cultures in Dialogue. Singapore: Springer.
5. Jin, Haina, (ed). 2022. Chinese Cinemas in Translation and Dissemination. London and New York: Routledge.
6. 朱新梅、金海娜,《中国广播电影电视海外发展报告》,社会科学文献出版社,2018。
7. 金 海 娜 ,중국 영화사 - 초기 무성영화 시대의 번역과 발전[中国无声电影翻译史],孙萍译,Midasbooks, 2023.
8. 金海娜,《中国无声电影翻译研究》,北京大学出版社,2013.
主要译著
1. Wang, Haizhou. 2022. Imagined China: Research on Chinese Films in the 1980s. Translated by Haina Jin. London and New York: Routledge.
2. Ding, Yaping. 2021. General History of Chinese Film I: 1896–1949. Translated by Haina Jin. London and New York: Routledge.
3. Ding, Yaping. 2021. General History of Chinese Film II: 1949–1976. Translated by Haina Jin. London and New York: Routledge.
4. Ding, Yaping. 2021. General History of Chinese Film III: 1976–2016. Translated by Haina Jin. London and New York: Routledge.
5. Hu, Zhifeng. 2018. Film and Television Culture in China. Translated by Haina Jin. Oxford: Path International.
荣誉与获奖情况
1. 2021 年,入选国家级人才计划(2021.12-2024.12).
2. 2024 年,获中国翻译协会“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号。
3. 2018 年,获北京市高等教育教学成果奖二等奖。
4. 2017 年,《2016 中外影视互译合作调研报告》获文化部全国文化系统优秀调研报告,并被文化部政策法规司汇编到《全国文化系统2016年度优秀调研成果选编》,供全国文化系统学习使用。
学术兼职
2020 年至今,国际英文学术期刊 Journal of Chinese Film Studies(Scopus, De Gruyter)联合主编
2021 年至今,英国劳特里奇出版社中国电影研究(Routledge Studies in Chinese Cinema)英文丛书总主编
2022 年至今,国际 SSCI 期刊 Journal of Specialized Translation 顾问委员会委员
2016 年至2019 年,国际 A&HCI 源刊 Journal of Chinese Cinemas(Routledge)客座主编
2022 年至今,国际 ESCI 源刊 Cogent Arts & Humanities(Routledge)编委会委员
2018 年至今,国际期刊 Journal of Audiovisual Translation 学术委员会委员
2021 年至今,国际学术会议 Language & Media、Media for All 顾问委员会委员
2020 年至今,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会副会长兼秘书长
2018 年,中国电影博物馆“译制电影”修纲负责人
联系方式
办公室:外文楼540
电子邮箱:[email protected]
Copyright © 2021 bet365备用网址-bet365在线 版权所有 沪ICP备05013629号